“Кулішева концепція українського Шекспіра” – тема зустрічі Ольги Лучук– кандидата філологічних наук, доцента кафедри іноземних мов факультету міжнародних відносин Львівського національного університету ім. І. Франка, з жителями м. Шостки, яка відбулася 8 серпня в центральній міській бібліотеці. Йшлося про Пантелеймона Куліша як першого перекладача творів Шекспіра українською мовою.
«З листів Куліша та інших рукописних записів відомо, що він планував перекласти 27 Шекспірових п’єс і видати їх у 9-ти томах. Із запланованого Кулішеві вдалося перекласти 13 драм. Три з них вийшли друком у Львові ще за життя перекладача, десять інших були опубліковані вже після смерті Куліша за редакцією Івана Франка. Шекспірівську тематику дослідила на основі листування Куліша та архівних матеріалів, зокрема його рукописних перекладів Шекспірових творів», - акцентувала пані Ольга на зустрічі.
На думку Олеся Федорука, літературознавця, текстолога, кандидата філологічних наук, автора багатьох праць з історії літератури, відповідального секретаря редколегії «Повного зібрання творів» Пантелеймона Куліша, керівника Центру дослідження життя і творчості П. Куліша, старшого наукового співробітника відділу рукописних фондів і текстології Інституту літератури імені Т. Шевченка НАН України, упорядника і коментатора перших двох томів листування Куліша, який також був присутній на зустрічі, необхідно підготувати до видання автентичні тексти Кулішевих перекладів Шекспіра. Також потрібно детально прокоментувати ці переклади, порівнюючи їх не тільки з оригіналом, а й з іншими перекладами, які могли бути доступними Кулішеві під час його перекладацької праці.